首页 > I1

《法语口译教程》PDF_1970-1_上海外语教育出版社_刘和平

《法语口译教程》《法语口译教程》PDF_1970-1_上海外语教育出版社_刘和平

《法语口译教程》

出版时间:1970-1
出版社:上海外语教育出版社
作者:刘和平
页数:150


《法语口译教程》前言[E]

时光荏苒,岁月匆匆,新中国高校法语专业本科教学从1949年成立解放军外国语学院开设法语专业算起,已经近一个甲子的时间了;如果追溯到1898年北京大学成立之初便开设法语专业,可以说已有一百多年历史了。
中国法语百年起起伏伏,几经周折,在经历了文革十年之后,迎来了迅猛发展的春天,作为其显著标志之一的,便是法语教材的编写出版:20世纪80年代上海外国语学院和北京外国语学院先后编写出版了《法语》,各6册,形成了南北呼应之势;1992年北京外国语大学推出的新版《法语》,从编写理念和时代特征上,均有新的进步。
当时代进入21世纪,在中国法语教学期待更大发展的今天,我们突然发现,上述三种教材依然是中国法语教学的主干教材;我们突然意识到,编写一套新理念的系列教材成为新世纪的迫切需要。在这样的当口,上海外语教育出版社罗致了我国法语界的精英力量编写“新世纪高等学校法语专业本科生系列教材”,这是上海外语教育出版社的英明之举,是我国法语界的一件盛事。
凡事预则立。上海外语教育出版社在长期、详细的市场调研和多方协商的基础上,邀请我国各高校法语专业负责人、第一线的教师和资深教授于2003年金秋十月汇聚申城,集恩广益,为教材的编写出谋划策,并充分讨论了这套教材的编写原则和指导思想。

《法语口译教程》内容概要[E]

《法语口译教程》是上海外语教育出版社“新世纪高等学校法语专业本科生系列教材”之一,含学生和教师用书各一册及可供下载使用的录音和补充教学资源。该教材以在校本科生为主要对象,同时也适用强化班教学。对无法参加系统口译培训而又有意从事一般性口译工作的人来说,此教程可作为自学教材。
《法语口译教程》用于口译过程模式和能力训练,但只涉及交替传译,因为交传是职业口译技能的基础。《法语口译教程》力图从职业口译员的知识结构(语言板块、百科知识板块和技能板块)出发训练交替传译技能。交传技能训练既不是低年级口语学习的继续,也不是书面文字的口头朗读,更不是单纯的背诵文章和记忆能力培养。《法语口译教程》是对口译能力的基本训练,帮助学生在正确认识翻译的性质、对象、程序、原则和方法的基础上,通过大量口译实践,初步掌握交传原理、原则和方法,胜任基本的口译工作。
《法语口译教程》训练的重点是在听辨原语语音的同时借助主题和认知知识进行分析、综合、推理,达到正确理解听到的信息,利用笔记帮助记忆理解的语篇意义,并在讲话人完成一段讲话后迅速、准确、完整地用译入语表达原语信息的目的。因此,学生在接受培训前应具有相当程度的外语水平,即在听、说、读、写诸方面具备较好的基本功,尤其是直接影响口成败的口头表达能力和耳听会意能力,必须达到可以用外语同讲本族语的人士进行一般性交谈的水平。

《法语口译教程》作者简介[E]

刘和平,北京语言大学外语学院教授,巴黎高等翻译学校翻译学博士,全国翻译专业资格(水平)考试委员会专家委员、中国翻译协会理事、翻译理论与教学委员会委员、对外传播委员会中法分会委员、《中国翻译》和《Forum》杂志编委,长期从事口、笔译实践和教学工作,同时从事

《法语口译教程》书籍目录[E]

第一单元:口译热身训练 第一讲:挑战自我,服务他人
1.1 角色体会
1.2 译员素质
1.3 口译类型
1.4 学习口译应掌握的标准与原则
※口译知识:口译的性质、特点、标准、过程和译员的素质 第二讲:听信息与信息分析
2.1 听信息回答问题
2.2 听信息与原语综述
2.3 听信息与复述
2.4 听信息与概要翻译
※口译知识:耳语翻译、手语翻译 第三讲:信息的视觉化和形象化
3.1 信息的形象化、视觉化
3.2 形象、视觉和现实化记忆与表达
3.3 面对数字作出反应
※口译知识:视译 第四讲:逻辑推理与记忆
4.1 顺时记忆
4.2 逻辑分析与“树干式”记忆模式
4.3 记忆与表达
※口译知识:电话翻译第二单元:交替传译 第一讲:主题准备与知识的获得
1.1 口译必备知识
1.2 背景材料与术语
1.3 充分利用网络和其他现代化信息手段
※口译知识:媒体翻译 第二讲:口译程序……第三单元:交传笔记训练第四单元:交传综合训练口译训练结束综合考试参考书目

《法语口译教程》章节摘录[E]

左边最好空四分之一的边用于补充或重点提示。两条横线是每一段信息结束的标示,以分割前后段落内容。记笔可以使用铅笔,也可以是钢笔或圆珠笔,但原则是使用方便。口译中很少使用铅笔,因为工作时无法削铅笔;圆珠笔如果质量不好也会影响笔记。签字笔应该是比较理想的书写工具。
口译笔记不是语言学习阶段的听写练习,也不是会议纪要,更不是家庭作业,因此既不能一字不丢地记,也不能一行接一行地记,字体要大些,保证足够的空间,以能在表达时看一下便一目了然。有的译员在一张纸上根本记不了几个字,也许只有寥寥几个符号,但他能非常准确地再现讲话的全部内容。这意味着,记笔记是辅助的,听和理解永远是表达前的根本任务。
笔记训练第一阶段记录重点是开头、结尾、数字和专有名词、专业词等,即无论在语言层次还是在语篇层次均为单一意义的词。一般使用阿拉伯数字记录数字。中法文数字表达差别比较大,尤其是五位数以后,因此,加强数字的转换训练十分重要。训练中应注意在单纯的数字训练后将数字更多地放在讲话中,否则,一旦翻译讲话,还将遇到数字翻译方面的困难。注意记录的内容要对表达有帮助作用,例如记录的数字要同表述的内容有逻辑关系,单纯记录数字经常是无意义的。
姓名类可以按照原文记录,但在未能准确记录姓名的情况下,最好使用广义的名称,例如秘书长、多哥总理、英国代表、总经理、董事长等,否则会被视为对别人的不尊重,引起反感。

《法语口译教程》编辑推荐[E]

前瞻性与创新性并重
符合21世纪法语人才培养需要,引领中国法语教学潮流。
代表性与权威性兼顾
全国20余所高校参与编写,法语界近百位专家精心奉献。
系统性与呼应性结合
涵盖高校法语专业全部课程,形成相互呼应的有机整体


  • 暂无相关文章